Художественный перевод – особое искусство
Одним из самых сложных считается художественный перевод. Его называют настоящим искусством, и не зря. Выполнить перевод высокохудожественного произведения классической или современной литературы, не потеряв при этом эмоциональную нить, специфику и колористку произведения, – это работа не для простого переводчика.
Сложности художественного перевода
Самым сложным в художественном переводе является не передача смысла произведения, а прорисовка уникальной авторской техники, понять и осознать которую под силу не каждому. Здесь не поможет точное и дословное изложение текста: юмор, горечь, боль, радость и тысячи других эмоций в произведении, написанном иностранным автором, нужно передать так, чтобы его поняли читатели другой национальности, мировоззрения, культуры.
Именно поэтому художественному переводу крайне сложно научиться, а часто и совершенно невозможно. Для этого необходим особенный дар, который дан единицам.
Прежде чем переводить произведение, необходимо проделать определенную работу: узнать как можно больше о его авторе, познать и понять его стиль, особенности, уникальность. Литературные произведения содержат метафоры, сравнения, фразеологические обороты, диалектизмы, афоризмы и прочие средства выразительности, дословный перевод которых может полностью лишить произведение смысла.
Художественный перевод распространяется не только на классические и современные высокохудожественные поэтические и прозаические произведения, но и на:
- мемуары;
- произведения детской литературы;
- сценарии;
- субтитры к кинофильмам;
- тексты песен;
- рекламные буклеты.
У нас работают профессионалы
Учитывая все вышесказанное, несложно догадаться, что сделать качественный художественный перевод произведения будет стоить недешево. К тому же, стремясь заработать популярность и признание (при переводе художественной литературы, как правило, указывается фамилия переводчика), за перевод часто берутся те, кто не сможет сделать это качественно. Чтобы не гадать и не доверять такое ответственное дело первому попавшемуся переводчику, обратитесь в профессиональную компанию, которая дает гарантии своей работы. У нас работают специалисты по художественному переводу, которые уже не раз доказали свой профессионализм в этой области и сделают это снова.